版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 成果详情

首部中医英译专著《达生编》雒魏林译本叙论

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
On the First English Translation of Medicine Work A Treatise on Midwifery
作者:
勇薇;朱月娥
作者机构:
湖南农业大学人文与外语学院 长沙市410128
[朱月娥] 中南林业科技大学外国语学院 长沙市410002
[勇薇] 湖南农业大学
语种:
中文
关键词:
首部中医英译专著;雒魏林;达生编;异化翻译
关键词(英文):
the first Chinese-English medicine work;William Lockhart;A Treatise on Midwifery;foreignizing practice
期刊:
中国科技翻译
ISSN:
1002-0489
年:
2022
卷:
35
期:
01
页码:
52-55
基金类别:
2017年普通高校教学改革研究项目“‘双一流’建设背景下大学英语教育生态系统研究”; 2020年中南林业科大学一流课程“科技翻译”项目的阶段性成果;
机构署名:
本校为其他机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本A Treatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本。雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一。本文借助韦努蒂的异化翻译策略,以雒魏林《达生编》英译本中的异化翻译为切入点,考察了译本中成语、药名、药方的英译。研究表明,在中医典籍英译中,应当充分发挥异化翻译在文化交流上的积极作用。
摘要(英文):
A Treatise on Midwifery by William Lockhart,published in The Dublin Journal of Medical Science in January 1842,was the first English translation of ancient Chinese medicine work.William Lockhart was one of the few missionaries who gave positive assessments to Chinese medicine.Based on Venuti’s foreignizing strategy,this paper analyzes the practice of foreignizing in the translation of Chinese idioms,names and prescriptions of Chinese medicine in the treatise.As the first research on A Treatise on Midwifery,this study shows that it is necessary...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com