版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 成果详情

诗词意象类型与可译性——以杨、霍两版英译金陵十二钗判词为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
朱李
作者机构:
中南林业科技大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
《红楼梦》;判词;意象;可译性;策略
期刊:
翻译研究与教学
年:
2020
期:
01
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
严格说来,判词属"谶语"范畴,因具备诗词某些特征遂划为诗词研究。判词作为小说"草蛇灰线,绵延千里"的代表,预示着书中各金钗未来的命运和故事情节的发展,具有重要的研究价值。诗词可译性问题历来文人论证丰富,关键在于"度"的把握,推及判词,可见可译性探讨的矛头是其中的意象翻译。意象是诗词创作的灵魂,含蕴丰富,本文将各金钗判词意象以"原型意象、现成意象、即兴意象"分类,以杨、霍两版译文为例详略论述可译的局限,且在杨、霍多直译加注的基础上提出拙见,放眼文字本身,从出版层面的补偿策略和现代科技手段的运用角度给予建议,以求在诗词多不可译的情况下依旧互享中外文化,保存译者的初心。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com