严格说来,判词属"谶语"范畴,因具备诗词某些特征遂划为诗词研究。判词作为小说"草蛇灰线,绵延千里"的代表,预示着书中各金钗未来的命运和故事情节的发展,具有重要的研究价值。诗词可译性问题历来文人论证丰富,关键在于"度"的把握,推及判词,可见可译性探讨的矛头是其中的意象翻译。意象是诗词创作的灵魂,含蕴丰富,本文将各金钗判词意象以"原型意象、现成意象、即兴意象"分类,以杨、霍两版译文为例详略论述可译的局限,且在杨、霍多直译加注的基础上提出拙见,放眼文字本身,从出版层面的补偿策略和现代科技手段的运用角度给予建议,以求在诗词多不可译的情况下依旧互享中外文化,保存译者的初心。