版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 成果详情

显性翻译和隐性翻译在我国儿童文学翻译中的应用——以戴乃迭译《宝葫芦的秘密》为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
李广践
作者机构:
中南林业科技大学 外国语学院,湖南 长沙 410004
[李广践] 中南林业科技大学
语种:
中文
关键词:
儿童文学翻译;平行语料梳理;隐性翻译;儿童心理和认知发展
关键词(英文):
children's literature translation;parallel corpus analysis;covert translation;children's cognitive and psychological development
期刊:
湘南学院学报
ISSN:
1672-8173
年:
2020
卷:
41
期:
3
页码:
69-75
基金类别:
湖南省“十三五”教科研课题(65185032);
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
德国学者朱莉安·豪斯将翻译分为显性翻译或隐性翻译,她认为前者适于儿童文学翻译,因为异域因素有助于开拓儿童的视野,丰富阅读.然而,通过对戴乃迭译《宝葫芦的秘密》及其原文进行平行语料梳理,分析译本在海外的接受度,发现:戴译采取了与豪斯相悖的以隐性翻译为主的方法.在汉英翻译背景下,隐性翻译更符合儿童心理和认知的发展,能激发小读者阅读兴趣,同时也有助于中国儿童文学"走出去".
摘要(英文):
According to Julian House,the famous German scholar,translation can be categorized into two types:overt translation or covert translation.In her opinion,overt translation is desirable in translating children's literature,since the"foreignness"is helpful to broaden children's horizons and enrich reading.However,in this research,after conducting a parallel corpus analysis towards The Magic Gourd and its translation by Gladys Yang,the author found that Mrs.Yang applied covert translation,which is opposite to House's viewpoint.The author also contended that in the context of Chinese-English transl...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com