版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 成果详情

《前出师表》中名词内涵意义英译初探

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
邓勤
作者机构:
中南林业科技大学外国语学院
[邓勤] 中南林业科技大学
语种:
中文
关键词:
《前出师表》罗译本;名词;内涵意义;翻译技巧
期刊:
现代英语
ISSN:
2096-7985
年:
2020
期:
3
页码:
91-93
基金类别:
湖南省社科基金项目:思维和文化共同感与意象翻译研究[15YBA401];
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大。《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本有三种。本文以罗经国先生的英译本为研究对象,探究其在处理原文本中名词内涵意义时的英译处理。经统计及例证分析得出,罗经国先生译本中对于名词内涵意义的英译以异化的翻译策略为主,翻译技巧多采用"音译+尾注解释""直译+尾注解释""意译+尾注解释""增译"等多种方式,以求达到正确理解并传达名词内涵意义的效果。翻译技巧多变,但也有一定的规律性。借此,笔者也试图提出了自己的英译版本以探索更加合理的译文。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com