版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 成果详情

霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Manipulation and Construction:Cultural Translation in The Story of the Stone by Hawks
作者:
张敬;张映先
作者机构:
中南林业科技大学国际学院,湖南长沙410004
中南大学外国语学院,湖南长沙410001
中南大学外国语学院,湖南长沙,410001
[张映先] 中南大学
[张敬] 中南林业科技大学
语种:
中文
关键词:
操纵;文化构建;译者主体性;《红楼梦》
关键词(英文):
manipulation;culture construction;translator's subjectivity;The Story of the Stone
期刊:
中南林业科技大学学报(社会科学版)
ISSN:
1673-9272
年:
2011
卷:
5
期:
3
页码:
66-69
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
国际学院
摘要:
通过分析霍克斯英译《红楼梦》的翻译行为,证实了"操纵""文化构建"思想对翻译文学存在一定影响,一方面文化对翻译有"操纵"作用,译者有受操纵的一面,也有反操纵的一面;另一方面翻译有一种"文化构建"的重要功能,翻译一经产生会对目标语或译入语文化的演进产生巨大影响。翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,而且是传递文化信息的媒介,是文学更新的重要工具。
摘要(英文):
By analyzing the activities of Hawkes' translation of HongLou Meng,the paper proves that the thought of "manipulation" and "culture construction" influences translation literature.On the one hand,culture has manipulation power on translation.Translator may not only be manipulated but also have an anti-manipulating force;on the other hand,translation has an important function of culture construction.When created,translation will have strong influence on the evolution of target-language culture.Translation not only creates image of the origi...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com