本文试从翻译学角度描述译者写作过程的特殊性、一般性与创造性。译者的写作过程是翻译的输出环节。就笔译而言,它是笔头作文;口译而言,是口头作文,且均为命题作文,是决定翻译结果优劣的重要环节之一。译者的写作是双语转换时的目的语写作,其过程具有原语写作的一般性,因为译者是通过对原文本的解读,用目的语表述原文所蕴涵的意义,其过程同样要遣词造句与布局谋篇;译者的写作过程有其特殊性,其原因是译者的写作过程受到更多因素的制约,包括原文本、译者的阅读质量、译者的写作能力、目的语文本的语境等。译者的写作过程有其创造性,因为译者是脱离了原文本的个体存在,有其主体性和能动性。